Monday, January 19, 2026
Sunday, January 18, 2026
Հովհաննես Թումանյան: ՔԱՋ ԿԻՎԻՎԸ
Ճախիններում, գետին մոտիկ,
Գեղափետուր ու խատուտիկ,
Բարձրասըրունք, ցըցունազարդ
Ո՞վ է ճեմում սեգ ու հպարտ, -
Կի՜-վի՛վ, Կի՜-վի՛վ...
Գեղափետուր ու խատուտիկ
Քաջ Կիվիվն է գետին մոտիկ,
Իր զինվորներն արթուն չորս դին–
Ուրուրն ու բուն, բազեն ու ցին։
Ուրուրն ու բուն, բազեն ու ցին
Լագլագի դեմ արշավեցին։
Թևին արավ Լագլագն ահից.
«Ամա՛ն, ասավ, մի՜ դիպչեք ինձ,
Ինձ ու մանրիկ իմ ձագերին.
Ճահճի միջին, առվի եզրին
Մի հատ ոտիս կանգնած էսպես՝
Քաջ Կիվիվի ջըրվորն եմ ես» ։
Ուրուրն ու բուն, բազեն ու ցին
Ագռավի դեմ արշավեցին։
Թևին արավ Ագռավն ահից.
«Ամա՛ն, ասավ, մի՜ դիպչեք ինձ,
Ինձ ու մանրին իմ ձագերին.
Ծառի ծերին, սարին, քարին -
Սևեր հագած ծընած օրես
Քաջ Կիվիվի երեցն եմ ես» ։
Ուրուրն ու բուն, բազեն ու ցին
Սագի վըրա արշավեցին։
Թևին արավ Սագը ահից.
«Ամա՛ն, ասավ, մի՜ դիպչեք ինձ,
Ինձ ու մանրիկ իմ ձագերին.
Տիղմի միջին ու մարգերին
Օրոր-շորոր, խոնարհ ու հեզ,
Քաջ Կիվիվի տընտեսն եմ ես» ։
Ուրուրն ու բուն, բազեն ու ցին
Կըռունկի դեմ արշավեցին.
Թևին արավ Կըռունկն ահից.
«Ամա՛ն, ասավ, մի՜ դիպչեք ինձ,
Ինձ ու մանրիկ իմ ձագերին.
Ամեն աշխարհ, որ աշխարհին
Գարունը գա՝ բանա հանդես -
Քաջ Կիվիվի աշուղն եմ ես» ։
Posted by
Armenian Poetry Project
at
1/18/2026 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Armenia, Hovhannes Tumanyan
Friday, January 09, 2026
ԻԳՆԱ ՍԱՐԸԱՍԼԱՆ: ՈՐԲ ՕՐԵՐ ԲՈՐԲ ՏՈՂԵՐ
Ռ. Հատտէճեանի կարօտով
Posted by
Armenian Poetry Project
at
1/09/2026 03:46:00 PM
0
comments
Labels: Contemporary, Ikna Sariaslan, Turkey
Monday, December 29, 2025
ՅԱՐՈՒԹԻՒՆ ՊԷՐՊԷՐԵԱՆ: ԱԹԷՆՔ
Լիբանանի աւելի քան տասնամեայ
մղձաւանջէն ետք՝ փրկութիւն էիր:
Մոռցած էի ինչպէս ըմբոշխնել
գիշերները լուսաւոր,
քանի անդին, տարիներ,
ամբողջ Պէյրութը խաւարի մէջ կը տուայտէր,
լուսաւորումը՝
արձակուող-ինկող
հազար ռումբերու
հրդեհներն էին,
իսկ երաժտութիւնը՝
աղէտաբեր սուլոցն էր հրազէններու
եւ տարափը փամփուշտներու:
Մահը միմիայն հանգիստ կը պարէր
ալիքներուն հետ Միջերկրականի:
Խճողումը Աթէնքի զիս չէր խանգարեր,
աւելի վատ, անցարգելներու շղթաներուն մէջ,
վտանգաւոր ու խեղդող անցումներու վարժուած էի,
երբ քաղաքիս մէկ շրջանէն
միւսը պէտք էր հասնէի:
Նոյնիսկ տաք ու ապականած մթնոլորտը
Սոկրատէսի, Պղատոնի Աթէնքին մէջ,
այդ օրերուն ազդակ մըն էր ընդունելի:
Տեղ մը, վերը, միջնադարեան վանքի մը շուրջ,
թեթեւ շունչ կար, կանաչութիւն:
Սինտաղման չէ որ զիս տպաւորեց,
ոչ ալ Աքրոփոլիսի աւերակներուն դիմաց
կ’ուզէի խոկալ
անցեալ փառքերու կորուստին մասին,
նախկին սերունդներու բանաստեղծները
սպառիչ կերպով,
գրած էին այդ մասին:
Անցած էր արդէն այն պատմական ժամանակը,
երբ Տելֆիի տաճարէն
թունաւոր կազերու արտածումին
ազդեցութեամ տակ՝
գուշակութիւններ կը կատարուէին.
պարզապէս ոչինչ հարկ կար հարցնել
ապրած քաղաքիս գալիքին մասին,
Փիւնիկէի մոխիրներէն վերականգնելու
հրաշքը շատոնց վերածուած էր
անհեթեթ եւ անիմաստ առասպելի:
Ծանօթներու խումբի մը հետ
գացինք Մարաթոն.
ճիշտ է, վազելով չէինք նուաճած այդ երկար ճամբան,
իսկ մեր կառքը իր ուղեծիրը իրագործած էր
պատմական դէպքին՝
ճիշտ հակառակ ուղղութեամբ,
սակայն ծովը կազդուրող էր:
Ձիթենիներու պարտէզին կողքին՝
հրաշք էր կարծես
հանգիստ նստիլ, զրուցել եւ հաց կիսել՝
առանց ռումբերու անդոհանքին:
Մտերիմներս կը մնան այնտեղ,
հեռախօսով, երկու Յարութիւն
իրարու հետ կը զրուցենք երբեմն,
կարծես դեռ երէկ Պէյրութ ըլլայինք,
իրենց բարձրայարկ տան
ընդարձակ բակը նստած,
իսկ Մարօն, մտքիս մէջ, հանդարտ կը ժպտի:
Աթէնք, կը մնաս,
վայրը ուր տակաւ
կեանքը բնական,
բանականութեան աշխարհը մոռցուած,
լուռ վերադարձաւ:
«ՔԱՂԱՔՆԵՐ» ՇԱՐՔԷՆ: Լոյս տեսած է Բագին 2025 թիւ 2-ին մէջ
Posted by
Armenian Poetry Project
at
12/29/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Canada, Contemporary, Haroutioun Berberian
Saturday, December 20, 2025
ԼՕԼԱ ԳՈՒՆՏԱՔՃԵԱՆ: Փոքրիկ տղան
Հարեւանի մը փոքրիկ տղան բարձրաձայն հարցուց
«Աշխարհի մէջ տեղ մը կայ ուր հիմա ամառ է՞»։
Հարցումը տեղին էր. այս աշնան առաւօտ,
փողոցին վրայ, հովոտ ու ցուրտ էր ։
Բայս ինչպէ՞ս պատասխանել այդ հարցումին
առանց աշխարհագրութեան դաս մը տալու։
Տղան գիտէ՞ր որ կան հիւսիսային և հարաւային կիսագունտեր.
սորված է՞ր ցամաքամասերուն անունները,
գիտէ՞ր բեւեռներուն տեղերը,
երկիրներուն ու իրենց մայրաքաղաքներուն անուննե՞րը։
Երբեմն պարզ հարցում մը
պարզ պատասխանի մը պէտք ունի,
երբեմն ալ դասընթացքի մը։
Նիւ Եորք
Լոյս տեսած է Հորիզոն Գրական-ին մէջ
Posted by
Armenian Poetry Project
at
12/20/2025 06:02:00 PM
0
comments
Labels: Contemporary, Lola Koundakjian, USA
Thursday, December 04, 2025
Georgi Bargamian: Escapology
I am a mutant who inherited a predisposition for casual lying.
My father was an escape artist who could vanish into Oriental carpets.
My mother was a suggestion who drifted into escape hatches.
The drawers in my house overflow with uncollectable IOUs.
Money ferments in my pockets and pools into tar pits around my ankles.
My parents were raised by mothers whose corneas were pierced by Ottoman needles.
Every day the ghost of Gomidas drags 1,200 folk songs through haunted Armenian highlands.
A family recipe taught my mother to cook with the same wooden spoon she used to spank me.
My brother invaded the body of a mafioso to eat his omertà.
I planted two placentas under a dying tree and watched cabbages bloom.
My family’s stolen gold fills the cavities of executioners.
I belong to a tribe of escape artists who swallowed the evil eye.
My parents’ gravesite is a crime scene of treasure hunts and body snatching.
Sometimes I exhume my parents to polish their bones.
My grandmother came to America with two gold coins and a thousand premeditated ghosts.
I perform forensic autopsies on innocent family photos.
My father burned down buildings to feed an oxygen addiction.
My mother could swallow insults whole like a crocodile.
I bite into memories and chew on pixels when I’m hungry.
You don’t need to take escapology classes to learn how to vanish.
Posted by
Armenian Poetry Project
at
12/04/2025 05:44:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Georgi Bargamian, USA
Wednesday, November 12, 2025
Mark Gavoor: it's complicated
it's complicated
you said and sighed.
you're telling me
i thought and sighed
it's life though
the complexities
the divine comedy
of navigating
the hormonal seas
and synaptic byways
foraging for tender moments
enchanted by the
attractive promise
of swelling hope
and yet, in the end,
mystified by...
well, most of it.
Posted by
Armenian Poetry Project
at
11/12/2025 08:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Mark Gavoor, USA
Monday, November 10, 2025
Mark Gavoor: your mujadara
it's called 'everyman's dish'
a simple steaming pot of three
or maybe ten ingredients
lentils sorted to remove the wee stones
the cracked wheat of the bulgars
onions chopped and caramelized
some kind of stocky brothy
almond milk bullionaire chicken
or beef or just plain old water
spices and garnishes steeped
with love and tradition of the
very region you are named for
i have never tasted yours...
they say is the best ever, here
or there, in this hemisphere
or that, heck, maybe the planet
but i have been nourished, often,
by the mujadara of your soul
by the mujadara of your heart
the mujadara of your very being
with every little look you give
every little thing you say...
every beautiful note you sing
laden, dripping, with joy or pathos
even better when it is
both at the same time
Posted by
Armenian Poetry Project
at
11/10/2025 08:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Mark Gavoor, USA
Friday, November 07, 2025
Mark Gavoor: Maqam choonim Մախամ Չունիմ
if…
i could only imagine it
i can’t even
an ideal, a concept,
a perfection i want
to improvise for you
better than any poem
better than any letter
better than any
mere word or melody
a taksim, a chant,
an older than old-school lament,
the good kind, that brings us to
a peace you so need and deserve
it’s there, etched in our souls
coded in our dna
i am not good enough
or worthy enough, not able,
to extract it and even less able
to play it…
it is there, i feel it
it is sweet
but not too sweet
it is sad
but not too sad
it is joyful
but not very happy
in a maqam no one
has ever heard or played
but sounding so very
familiar
so very familiar…
Posted by
Armenian Poetry Project
at
11/07/2025 08:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Mark Gavoor, USA
Tuesday, November 04, 2025
Իգնա ՍԱՐԸԱՍԼԱՆ: ԲԱՌԵՐՆ ԱԼ ԿԸ ՅՈԳՆԻՆ
Բառերն ալ կը յոգնին
Դարերու բեռը շալկած
Բառերն ալ կը մաշին
Յոգնաբեկ թել թել կը թափին
Ժամանակի ապերախտ յորձանքին հետ
Կը կորսնցնեն իրենց իմաստն ու փայլը անհետ
Սերունդներու ժառանգն են բառերը
Բիւրաւորներու բերրի բերքն է բառերու բեռը
Բառերն ալ յաճախ կը յոգնին - կը մաշին
Կþառանձնանան - կը մոռցուին
Բառարաններու էջերուն կþապաստանին
Հոն կը հանգչին - կը ննջեն
Մինչեւ որ օր մը գրիչ մը զանոնք
Վերստին կեանքի կոչէ
Բառերն ալ կը յոգնին - կը մաշին
Միայն երկու բառ ժամանակին կը դիմադրեն
Միշտ նոր - միշտ ամրապինդ
Մին «յոյս»ն է - միւսը «սէր»ը
3.11.2025 «Մարմարա»
Posted by
Armenian Poetry Project
at
11/04/2025 07:03:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Ikna Sariaslan, Turkey
Sunday, October 05, 2025
October 5-11 is Banned Books week in the US
The Armenian Poetry Project supports the American Library Association's initiative as We too can trust individuals to make their own decisions about what they read and believe.
Banned Books Week launched in 1982 in response to a sudden surge in the number of book challenges in libraries, schools, and bookstores.
Take at least one action today to help defend books from censorship and to stand up for library staff, educators, writers, publishers, booksellers, and readers!
Posted by
Armenian Poetry Project
at
10/05/2025 01:11:00 PM
0
comments
Labels: 2025, Banned Books Week, USA
Monday, September 22, 2025
Rupen Khajag: The distance between two graves
In the cultural centre of Vayk,
where the walls once echoed numbers,
where papers whispered names now buried in silence,
a painting hangs.
A pomegranate
split clean down the middle,
its red seeds caught mid-fall
like teeth knocked from a child's mouth.
It does not bleed.
It does not close.
It stays open.
To one side,
Tatik-Papik
the stone elders of Artsakh,
faces weathered into the hills,
watching as the earth beneath them
was signed away in ink and fire.
To the other,
Tsitsernakaberd,
that hollow needle in the capital's sky,
forever pointing upward,
as if memory were a sin
we must carry straight-backed.
The girl who painted this was thirteen.
From Herher.
Where fruit trees once shaded homes,
and the dirt roads knew her name.
Where I, too, once sat
after the last war,
coffee trembling in chipped porcelain,
listening to mothers
rebuild the future with their voices.
Then came September
And the people arrived.
In this very hall,
we took them in.
They stood in doorways,
dripping history,
hands still smelling of ash and diesel.
We checked boxes.
Counted heads.
Whispered prayers we pretended were instructions.
Now I return.
Not with aid.
Not with forms.
But with questions I dare not ask aloud.
The girl is still here.
Older.
Quieter.
She has painted what none of us can say:
that we live between two monuments—
two graves carved into opposite ends of a single scream.
One for what was taken before we were born.
One for what was taken while we watched.
But the fruit still hangs.
Broken
But not rotten.
And perhaps that's all we have now:
A wound that refuses to close.
Seeds that refuse to die.
A painting on a wall
that tells the truth
when the rest of the world
has turned the other way.
Posted by
Armenian Poetry Project
at
9/22/2025 09:04:00 AM
0
comments
Labels: Armenia, Canada, Contemporary, Rupen Khajag
Saturday, September 13, 2025
Armen Davoudian: Conscription
All the families alike in their unhappiness,
the mother waking early to draw the curtains,
to set out the butter, soon the father sitting glumly
at the head of the table, soon the son come down
dressed in fatigues, his shaved face mirrored on the table,
soon the son dying, all the sons dying: only here
is he still there, it is still dark, the butter is still cold,
the mother’s hand paused on the blinds, which fall
slightly apart, a narrow strip of white on the dark floor,
the light’s arm on the carpet like a man
reaching to touch his lover’s beard.
This poem appeared in Washington Square Review, in its Summer 2023 Issue (49)
Posted by
Armenian Poetry Project
at
9/13/2025 07:29:00 AM
0
comments
Labels: Armen Davoudian, Contemporary, USA
Thursday, August 21, 2025
Gérard Chaliand (1934-2025)
« Ma vie touche à sa fin/ Je suis serein/ Presque détaché/ Nul besoin d’être stoïque/ Je ne souffre pas/ Je décline. »
“My life is coming to an end/ I am calm/ Almost detached/ No need to be stoic/ I am not suffering/ I am declining.” translation by Lola Koundakjian
The Armenian Poetry Project mourns the death of Gérard Chaliand, a Belgian-born Armenian expert in geopolitics and a poet.
Click here for an obituary in French and an homage by Tigran Yegavian.
Posted by
Armenian Poetry Project
at
8/21/2025 07:23:00 AM
0
comments
Labels: Belgium, Gérard Chaliand
Wednesday, August 06, 2025
ԼՕԼԱ ԳՈՒՆՏԱՔՃԵԱՆ: Կրկներգ՝ Արա Տինքճեանին
«Ուր որ ըլլասԵթէ լուսինը կը սիրեսՍորվի՛ր ու գործածէ՛ իր անունները՝Մահիկը,ԿիսալուսինըԼիալուսինը»
Լօլա Գունտաքճեան
Ես մեռնիմ
Դու՛ն մեռնիս
Ի՞նչ պիտի ըլլայ մեր սէրը
Ո՞վ պիտի յիշէ մեր հաճոյքը
Կ՚ըսեն թէ սէրը վերջ չի ճանչնար
Արդեօք իրա՞ւ է որ սէրը անմահ է
Կ՚ըսեն թէ կոտրած սիրտը կը դարմանուի
Արդեօք իրա՞ւ է որ տխուր անձը կը բուժուի
Ես մեռնիմ
Դու՛ն մեռնիս
Ո՞վ պիտի պաշտպանէ աշխարհը
Ո՞վ պիտի խնամէ մոլորակը
Կ՚ըսեն թէ երկինքը անսահման է
Արդեօք իրա՞ւ է որ անջրպետը մեծ է
Կ՚ըսեն թէ երկինքը փուլ կու գայ
Իրա՞ւ է որ ծիածանը կը քանդուի
Ես մեռնիմ
Դու՛ն մեռնիս
Ո՞վ պիտի վայելէ գարունը
Ո՞վ պիտի նստի գետին ափը
Կ՚ըսեն թէ ամեն մարդ ցաւ մ՚ունի
Արդեօ՞ք իրաւ է որ ամեն մարդ իր գիտցածը կը խօսի
Կ՚ըսեն մէկ ծաղիկով գարունը չի՛ վերադառնար
Արդեօք իրա՞ւ է որ թռչունները պարապի չե՛ն գար
Ես մեռնիմ
Դու՛ն մեռնիս
Ո՞վ պիտի կարդայ մեր գործերը
Ո՞վ պիտի պահպանէ մշակոյթը
Կ՚ըսեն թէ՝ հայերէն գիրքերը անտէր են
Արդեօք իրա՞ւ է որ հատորներն լքուած են…
Կ՚ըսեն թէ մշակոյթն ու լեզուն սիրող չկայ
Բայց կրթութիւնը՝ լեզուն սիրողին հողն ու լուսնկան է
Ես մեռնիմ
Դու՛ն մեռնիս
(փսփսալով)
Ես մեռնիմ
Դու՛ն մեռնիս
Նիւ Եորք
Posted by
Armenian Poetry Project
at
8/06/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Lola Koundakjian, USA
Monday, August 04, 2025
ՆՈՐԱ ՊԱՐՈՒԹՃԵԱՆ: Կինը
առաւօտեան սուրճին մէջ
երէկուան իր խոհերէն
չխոնարհած բառ լեցուց
ու դգալով քանի մը լուռ
նախադասութիւն խառնեց
մոռցուած իր մարմինէն
յանգած լոյսեր թափուեցան
սրճեփին մէջ
եռացին
սկսող օրուան կրակին վրայ
պաղ շիթեր ձեւացնելով
մոռցուելիք պահը
հիւրընկալեց վեհօրէն
կը հաւատար
անսահման իր շքեղութեան
սուրճի ումպը առաջին
սրսկեց դեռ չաղտոտած
իր խօսքերու սաղմին վրայ
ու հիացաւ
մեռնելիք այդ մաքրութեամբ
սուրճին հոտը զինք լիացուց
ու երկարեց դարու մը չափ
հաճոյքն այդ տարերական
պահը իրենը եղաւ
ատկէ յետոյ
օրը դարձաւ ամեն օրուան կրկնութիւն
Լոյս տեսած է Հորիզոն Գրական-ին մէջ
Posted by
Armenian Poetry Project
at
8/04/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, France, Nora Baroudjian
Sunday, August 03, 2025
Shahé Mankerian: Hangman
At that age, I did not understand
the point of sentencing a wordsmith
to death. A slow death—one failed
letter at a time—a moon for a head
because a ventriloquist doesn’t need
a W—a V has no place in Beirut.
D—Q—R—a pencil-thin noose
around the neck—a matchstick
torso—limp hands—another vowel—
wishbone feet spread over a snowy
field soiled by em dash—em dash—
em dash—Below the gallows,
a half-finished word, grinning—
like a dead man with missing teeth:
like mullah Mouhamed, hanged
upside down from electric wires
by his turban—for forgetting
the password at the checkpoint.
Posted by
Armenian Poetry Project
at
8/03/2025 10:22:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Shahé Mankerian, USA
Monday, July 21, 2025
Lory Bedikian and Lee Herrick virtual reading July 27
Lee Herrick is the California Poet Laureate. He is the author of In Praise of Late Wonder: New and Selected Poems (Gunpowder Press, 2024) and three other books of poems, including Scar and Flower. His writing appears widely, in Here: Poems for the Planet, with an introduction by the Dalai Lama; Indivisible: Poems of Social Justice, with an introduction by Common; and Dear America: Letters of Hope, Habitat, Defiance, and Democracy, among others. Born in Daejeon, Korea and adopted to the United States at ten months, he lives and teaches in Fresno, California.
http://www.leeherrick.com
Lory Bedikian’s second book Jagadakeer: Apology to the Body won the 2023 Prairie Schooner/Raz-Shumaker Book Prize in Poetry, published by the University of Nebraska Press. Her first collection The Book of Lamenting won the Philip Levine Prize for Poetry. Her work received the Pablo Neruda Prize for Poetry and is included in the anthology Border Lines: Poems of Migration, KNOPF, 2020. Bedikian has received grants from the Money for Women/Barbara Deming Memorial Fund and was chosen to be part of the 2024 Poets & Writers Poetry publicity cohort. Bedikian teaches poetry workshops in Los Angeles and elsewhere.
lorybedikian.com
REGISTER HERE
Posted by
Armenian Poetry Project
at
7/21/2025 06:58:00 AM
0
comments
Labels: 2025, Lory Bedikian, reading, USA
Tuesday, July 15, 2025
AGBU book event, July 28 at 7PM
with Lola Koundakjian, Alan Semerdjian, Garen Torkian, and Aida Zilelian
Monday, July 28, 2025 at 7PM
AGBU Headquarters
55 East 59th Street 7th Floor
New York, NY 10022
Posted by
Armenian Poetry Project
at
7/15/2025 08:44:00 PM
0
comments
IALA Reading in New York July 31, 2025
Join the International Armenian Literary Alliance's New York City Chapter for a literary evening of poetry and prose at Brooklyn's WORD bookstore. Readers will include Chris Atamian, Nicole Haroutunian, Olivia Katrandjian, Alan Semerdjian, Lola Koundakjian, Garen Torikian, Shushanik Karapetyan, and chapter leader Aida Zilelian.
The event will take place on July 31, 2025, at 7:00 PM Eastern Time, at 126 Franklin Street, Brooklyn, NY.
Open to all, the event is free of charge but a donation of $25 or more is suggested. Register by clicking on ‘Donate & Tickets.’
Register Here
Posted by
Armenian Poetry Project
at
7/15/2025 08:14:00 PM
0
comments
Friday, June 27, 2025
Gérard Chaliand: Excerpt from Feu Nomade (À la mémoire de mon père)
10.
I am watching great ships
gliding from the port of Hamburg
A lost siren's voice is calling
In the north, vast plains stretch
Cafés of Vienna, meandering
Translated by Diana Der-Hovanessian for Poetry Magazine, published September, 1999.
Posted by
Armenian Poetry Project
at
6/27/2025 07:32:00 AM
0
comments
Labels: Belgium, France, Gérard Chaliand
Sunday, June 22, 2025
Gérard Chaliand: Je me souvien du Nil
Je me souviens du Nil, chargé d’histoire,
on y menait les défunts sur la rive gauche,
Je t’ai transporté en felouque sur ce versant funèbre,
il y a tantôt un siècle,
le croirais-tu, mon père, dans une douleur longtemps muette.
Jamais, durant dix années, nous n’avons parlé de toi
avec ma mère,
Je n’aurais pu, quelque chose s’était brisé en moi.
Il m’a fallu atteindre l’âge de ta mort pour cesser de rêver de toi.
Pourtant je me souviens de tes leçons :
« On ne renonce jamais.
On lutte jusqu’aux dernières foulées.
Jamais on n’est vaincu au cœur de soi-même. »
Depuis j’ai vécu par des chemins peu courus, semés de charniers, d’amis perdus,
de rencontres inoubliables.
À des années-lumière de ta mort, je rêve de toi à nouveau,
par une de ces nuits moites de mousson.
Je t’entends dire « j’ai rêvé de Tamitza ! »
La petite cousine dont tu étais amoureux.
Tamitza avait treize ans quand elle a été assassinée,
en 1915, avec tous les autres.
Père, que j’ai tant aimé et qui m’a tant donné,
tu es le fil me rattachant à ce passé,
murmuré par les vieilles de mon enfance.
Cette geste qui me fonde,
celle de ton frère aîné, mort dans une cité montagnarde,
après un long siège, les armes à la main,
en paix.
On ne se rend pas.
Gérard Chaliand, Feu nomade et autres poèmes, © Poésie/Gallimard, 2016
Posted by
Armenian Poetry Project
at
6/22/2025 04:05:00 PM
0
comments
Labels: Belgium, France, Gérard Chaliand
Saturday, June 21, 2025
Georgi Bargamian: North Burial Ground, Providence, RI
Driving through the gates
Of this sleeping place,
We pass potter’s field
and turn up the hill
Dotted with flat, tipped stones
Toward the Armenian section.
When Yankee names turn Greek
We know we’re close to the place
Where an underground suite holds
Bone and dust in separate boxes
Capped by granite dotted with moss and lichen
That we scrape off with our shoes.
We run away down a hill and move among graves,
Alert for ancient letters that form names
Chiseled as they were in the old country.
We shout when another ancestor is found.
We read names out loud.
We take photos of headstones.
We are buoyant and alive,
Still visitors in this place
Where faint murmur and hum
Draw us closer together
Like children preparing to hold hands.
North Burial Ground, Providence, RI was published in The Armenian Weekly on 7/13/2023
Posted by
Armenian Poetry Project
at
6/21/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Georgi Bargamian, USA
Thursday, June 19, 2025
Georgi Bargamian: Measuring depth with the drop of a stone at Dudan Gorge
We gather around the gash in the earth
Called Dudan/Duda/Yudan Dere
To commune with the dead
Through time and space
By measuring depth with the drop of a stone.
We release one into the gorge/gouge and
Hear it ping downward,
Like a lost tooth
Searching for home.
We drop more stones again and again
Into this quiet hellhole
Where millions of bones from thousands of bodies
Receive the rocks and confound the living
Who search for logic in an elegant equation.
Measuring depth with the drop of a stone at Dudan Gorge appeared in The Armenian Weekly on 9/3/2024
Posted by
Armenian Poetry Project
at
6/19/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Georgi Bargamian, USA
Tuesday, June 17, 2025
Georgi Bargamian: Last night I dreamt I was a child
Half-awake in my mother’s arms
In a car where it was cool and it was dark.
My mother opened her coat and covered me
As my father drove home carefully.
And I felt safe, and I felt loved.
This morning, I read about a baby in Khan Younis.
Her name is Siwar and she is starving.
Siwar’s mother needs food for her child
In a place where descendants of exile and holocaust
Withhold sustenance and mercy as strategic maneuver.
A photo of Siwar shows large eyes in a wasting body,
Published to prick response and stir still-unmoved.
Siwar is loved, but she is not safe.
Last week, I watched a film about a boy from Artsakh.
His name is Vrej, child of mountain and stream.
Vrej roamed mined fields under fragile skies—
Before and after Artsakh’s 2020 war—
Playing soldier, dreaming of future,
Wishing for safety.
Vrej is loved, but Vrej is exiled,
Torn from inheritance waiting to be recovered,
His name a reminder of his truth.
Tonight, I write about
Amorality’s power and love’s survival
And wonder whether dreams visit babies
And memories soothe children.
Do they feel the distance?
Can they touch the sacrifice?
Will they punish the shameless?
Can they forgive the shamed?
Georgi Bargamian has been writing for many years, rooted first in journalism and then law. She has been exploring written expression through poetry for the past several years on issues of identity, heritage, loss, longing and more. She lives in Ann Arbor, Michigan.
Last night, I dreamt I was a child was published in The Armenian Weekly on 5/22/2025
Posted by
Armenian Poetry Project
at
6/17/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Georgi Bargamian, USA
Sunday, June 15, 2025
ՎԵՀԱՆՈՅՇ ԹԵՔԵԱՆ։ Օրօր Նայիրիին
not all wood are toys
not all houses are home
all children are child
and they love mimes
A mime has one color
and three noses
The first is his natural nose
the second his own--
the mimic nose on top of the natural one
the third is to smell the children's laughter
a nose exactly twice the size of our own nose
and not to be seen
Again mistaking the world for a farm
you've scattered your things around
the elephant's detached trunk
Sheila's belt
Teddy Bear's ribbon
and your Anna's ironed clothes
I adore your Cabbage Patch
born in Japan with Indian-colored hair
and your surname
light-green dress
light-green smile
you used to be exactly that size
You've kicked the large ball
to a corner of the yard
is that a thing to do?
The snow comes down like ice-cream
not all balls withstand snowstorms
and why should they?
It should be brought in
and stored in a warm place
Father Christmas will arrive with jingle-jangle
he's got it made
not just reindeer
he has red-nosed reindeer
not just a sled
he's got a sky-spanning
roof-top sweeping sled
To both the good and the bad
he sings all the winter songs
he brings warmth
Father Christmas is a merry man
we expect his giving and his going next year as well
Where is Mother Christmas?
We're out of our minds not to ask her anything
while she asks us so many questions
before the ball!
You've opened your book again
to count one to ten--
One Indian Two Indians
all those Indians have such round eyes
bands around their heads
they're also cuddly
somehow I think they've been designed wrong
The counting of one to ten
when you've learned it
you'll find the world a bit more complicated
there will be law more than order
you'll no longer ride your wooden pony
you will not tail the giraffe with an elephant's trunk
you'll no longer say that the light-green dressed doll
has a light-green smile
you'll say yes for no
no for yes
--the important thing is not to forget to say no—
Now you know that lentils are good for you
so are kisses so is orange-juice
later what's good and what's bad for you
will often be the same
you'll get off the play-ground choo-choo
and get into grey machines
and I shall miss the sand
the sun and your restless little feet
and a long time will go by
until you learn that the ugly duckling
is a beautiful swan
Keeping the huge yellow shoe of Mickey Mouse
tucked away under your bed
on your warm pillow
you sleep tight counting on daylight's rescue
oblivious of course that at this moment
in a thousand locations on this globe
the wolf deceives Little Red Riding Hood
the ugly duckling feels abandoned
on a freezing lake
the panther devours the deer
the deer molests the bird
a king does evil deeds
the giants are all dead
Cinderella cleans the house
and does not get to the ball
Why do you have to learn one to ten?
Translated by Tatul Sonentz
Posted by
Armenian Poetry Project
at
6/15/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Translated into English, USA, Vehanoush Tekian
Tuesday, June 03, 2025
Եղիշե Չարենց: Գիշերապահը
Ես արթնանում եմ, երբ քնում էք դուք
Եւ գիշերն ամբողջ անխոնջ ու անքուն,
Երբ փողոցներով չի անցնում ոչ-ոք —
Քայլում եմ, քայլում անկիւնից-անկիւն:
Քայլում եմ և լուռ մտածում եմ ես,
Որ չունեմ ձեզ պէս ոսկիներ, գանձեր,
Բայց գիշերների մենակութեան մէջ
Ձեր ոսկիների հսկողն եմ դարձել:
Հսկում եմ, հսկում, որ ոչ-ոք չգայ
Եւ չգողանայ ոսկիները ձեր:
Հանդարտ է շուրջս՝ ձայն, շշուկ չկայ,
— Իմ կեանքն էլ, մի՞թէ, այսպէս չի՞ անցել:
Ես չեմ շտապել առաւօտ ծէգին,
Ոսկի չեմ դիզել, չեմ գանձել ոչինչ.
Նայել եմ միայն հեռու աստղերին,
Որ ահա նորից հե՛զ թարթում են ինձ:
Նայում եմ լուսնին: Հսկում եմ արթուն:
Աշխարհը — անհո՛ւն, աստղազարդ տեսիլ:
Իսկ երբ արթնանաք — կը գնամ ես տուն —
Եւ անո՛ւշ, անո՛ւշ կը քնեմ ես էլ...
1916
Posted by
Armenian Poetry Project
at
6/03/2025 06:48:00 AM
0
comments
Labels: Armenia, Yeghishe Charents
Monday, June 02, 2025
Sotère Torregian: Vision Quest
mais c'est moi qui leur réclame mon trésor voléLe Rebelle, from Et les chiens se taisaient
Tragédie par Aimé Césaire
Posted by
Armenian Poetry Project
at
6/02/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Sotère Torregian, USA
Monday, May 05, 2025
Նորա Պարութճեան։ Ճերմակին վրայ
ճերմակին վրայ ընդլայնած պատմութիւն մը կը հեւայ
ու չի կրնար արձակուիլ իր սաւանի տարածքէն
անցեալն այնտեղ մերթ ընդ մերթ կը մռմռայ համրօրէն
լռութիւնը քունի մէջ ըմբոստութեան ծախելով
կը հանդարտի խաւարը
լոյսին հաշիւը չկայ
շղարշուած հարցումը ծոցէն իջնող վիրապի սանդուխները կը փնտռէ
մոռցուելու
բայց որմէ՞
որո՞ւ կողմէ ան կրնայ անգամ մը եւս բեղմնաւորուիլ
ու վարդ բուրել
եղանակները մեկնեցան առանց ետեւ նայելու
հրաժեշտի սիրային հպումն անգամ ողբերգութեան թաթխելով
չպատմուող մարմինը
ինքն իր վրայ կը հալի
ու ինքն իր մէջ ոչնչութեան հունտերը մէկիկ մէկիկ կը ծամէ
անոնք պիտի չպայթին
չունին միջուկ
ոչ իսկ խօսքի զօրութեամբ կեղեւներէ մերկացնող արթնութիւն
հեւալու պէս կը սահին դէպի անզօր ժամանակ
բայց հողին մէջ տեղ չունին
Posted by
Armenian Poetry Project
at
5/05/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, France, Nora Baroudjian
Wednesday, April 30, 2025
Happy 19th Anniversary, Armenian Poetry Project !
Today is the start of APP's 20th year.
It's hard to believe that, what started as my experiment to learn about RSS feeds, became a unique place where the lonely and the curious reach out to poetry TM.
Earlier this month, the site passed two million visits. That's quite an achievement and I will celebrate it, as I often do, quietly, reading poetry.
It continues to provide all internet surfers free access to the webpage and audio, RSS feeds from follow.it, and since last year, audio clips on Spotify.
I invite you to join our readers in celebrating APP's broad spectrum:
- independent research of the best Armenian poetry I can find
- gems by authors from the 19th century to the present
- introduction to out of print books, periodicals and digitized archives
- an index by author and country
- experimental works by contemporary authors
- introduction to budding authors
- works mostly in Armenian, English or French, with translations provided whenever possible
A special thanks to:
You, our Readers -- you make it all possible. Your constant encouragement motivates the poets, the translators and the teachers.
Ikna Sariaslan, Aram Saroyan, Gregory Djanikian, Michael Casey, Sotère Torregian, Lorne Shirinian, Raffi Setian, Lory Bedikian, Nancy Kricorian, Esther Heboyan, Keith Garebian, Nora Nadjarian, Nancy Agabian, Jim Erkiletian, Michael Akillian, Mark Gavoor, Albert K Kapikian, Garo Armenian and other contemporary authors for their permission to post their poems.
The Armenian Students Association, RI who funded the poetry competition winners from 2011-2014, and to the judges of the Arthur Halvajian Memorial poetry writing competition: Garen Kazanc, Christopher Janigian; Lisa Whitten, Silva Ajamian, Dr. Rachel Goshgarian, Father Mesrob Lakissian and Alice Movsesian.
Louise Kiffer of France and Sylvie M. Miller of U.K. for their translations of poems into French, and Tatul Sonentz-Papazian, US, for his translations into Armenian, French and English.
The budding poets who sent me emails and who participated in the 1st, 2nd and 3rd anniversary Poetry Blasts, and APP's poetry writing competitions including those during the pandemic.
The volunteer readers who contributed their voices to 19th - 21st century authors.
The staff at Horizon Weekly's Literary Supplement (Montréal); the Aztag Daily's Literary and Arts Supplement (Beirut); the New York Public Library (Humanities Research); the Glendale Public Library; the Zohrab Center (New York); the Armenian Prelacy (New York); the AGBU's Bibliothèque Nubar (Paris); and, the former Librairie Samuélian (Paris).
Dr. Levon Avdoyan, now retired from Library of Congress, for his assistance in researching books,
Prof. Theo M Van Lint, Oxford University, for his scholarship and help in acquiring texts,
Nvair Kadian Beylerian for the use of her grandfather Anoush Krikorian's library,
Zachary Jean Chartkoff for his contribution of books to the ever expanding APP library,
Artsvi Bakhchinyan and Vartan Matiossian for their scholarship and translations,
Prof. Dora Sakayan for her translations of Paruyr Sevak and her enthusiasm,
Prof. Valentina Calzolari for her translations published in the series Patrimoine littéraire J.-C. POLET (éd.),
The L.A.'s Zephyr Poets --Tina Demirdjian, Armine Iknadossian, Shahé Mankerian and Alene Terzian; Karen Karslyan, and Ara Shirinyan, for their support and participation in readings,
Albert Kaprielian for his aid in getting documents on Canadian-Armenian poet Sha[u]nt Basmajian,
Per Wik who introduced his grandfather Harout Kosdantyan and his work,
Gagik Batikian for his love and sharing of Istanbul's contemporary Armenian poets,
Elizabeth Grigorian for her assistance at the Glendale Public Library.
Catherine Fletcher and the editorial staff at Rattapallax for devoting a special feature on post-Genocide Armenian Poetry where I was a guest editor.
Lola Koundakjian
Curator and Producer of The Armenian Poetry Project
ArmenianPoetryProject[at]gmail[dot]com
If YOU ENJOY this website, please consider making a donation via Paypal.com by clicking on the button below. Your donations help maintain the audio website, buy books and replace equipment for the recordings as well as research in libraries near and far.
Posted by
Armenian Poetry Project
at
4/30/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Anniversary, APP
Thursday, April 24, 2025
ՆԱԶԵՆԻ ՏԷՐ ՄԻՔԱՅԷԼԵԱՆ: ՄԵՐ ԱՊՐԻԼԵԱՆ ՀԵՐՈՍՆԵՐՈՒՆ
Դուք ձեր մահուամբ յագեցուցիք ազատութեան
Ծարաւը մեր, ծաղկեցուցի՛ք գիւղ ու աւան ,
Հըրաշք հագուած Հայաստանին, տուիք մէկ նոր
Հեքիաթային ու լուսասփիւռ պատկեր մ ՛աղուոր:
Եւ շառաչող ջրվէժներու վազքովն ուժգին
Յաւերժաձայն մեր մէջ, հոսուն , նըւիրումին
Տուրքը կ՛ուզեք , աստուածօրէն կը պարտադրէք
Լեցուիլ ձեզմով, յաւե՜տ յիշել. խաղաղեցէ՜ք .
Նահատակներ յաւերժին մէջ Հայերդ բոլոր
Շաչող սուրի երգ մը թողիք, ձա՜յն դարաւոր ,
Ու սըրբացաք ձեր մարտական յիշատակով
Եւ տեղ գըտաք Վարդաններու անունին քով ։
Եղաք նո՛ր փառք, եղա՛ք պատիւ նոր պատմութեան
Եւ աժտահան խորքին պոռթկող կարմիր արեան,
Սլացք տուիք մեր առնական թափին, կամքին,
Վարդի փոխան փուշն հագուելով հայրենիքին:
* * *
Բայց երդմնադիր որոշումով անմահ եղբարք
Դարձաք հերոս, դարձաք արեւ անմար կըրակ ։
Ոտքի՛ Հայեր , խոնարհեցեք յիշատակին
Առջեւ հզօր եւ ուստեցեք դուք սըրտագին
Անոնց նըման կանքով կեանք տալ Հայաստանին։
«Արէւ», Գահիրէ, Ապրիլ 24, 1961
Posted by
Armenian Poetry Project
at
4/24/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: France, Nazeni Der Mikaelian
Saturday, April 19, 2025
ԻԳՆԱ ՍԱՐԸԱՍԼԱՆ: ԶԱՏԿԻ ՊԱՏԱՐԱԳ ՄԸ
Կը ղօղանջեն զանգակները
Համաչափ կը շարժին քշոցները
Կը ցնծան ծնծղաները ցնծութեամբ
Կը խնկարկեն բուրվառները հրավառ
Կը ղօղանջեն
Կը ղօղանջեն զանգակները վերամբարձ
Գմբէթէ գմբէթ կ՛արձագանգէ Կոմիտաս
Կամար է կամար կ'արձանանայ Կոմիտաս
Կը պատարագէ Շահան Սրբազան Սվաճեան
Կը քարոզէ Շնորհք Պատրիարք Գալուստեան
Կը հնչէ քառաձայնը Կոմիտասեան
Երգչախումբը կը վարէ Նուպար Գարիպեան
Ժիրայր Ասլանեանցի կախարդիչ մատները
Կը պարեն երգեհոնի ստեղնաշարին վրայ
Եւ իր հոյակապ առոգանութեամբ
Աւետարանը կը կարդայ
Տարօն Քահանայ Սիրականեան
Զանգակները կը ղօղանջեն վերամբարձ
Խնկաբոյր նուագը քշոցներու — ծնծղաներու
Կը ծփայ քուլայ —քուլայ
Կը տարածուի ալիք — ալիք
Եւ իր հիասքանչ ձայնով աննման
Մեզ կը վերացնէ Գէորգ Պօյաճեան
Կարօտի
Կարօտի զանգակները դեռ կը ղօղանջեն վերամբարձ
ԻԳՆԱ ՍԱՐԸԱՍԼԱՆ
«Մարմարա» Ապրիլ 10, 2025
Posted by
Armenian Poetry Project
at
4/19/2025 06:51:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Ikna Sariaslan, Turkey
Wednesday, April 16, 2025
ԽԱՉԻԿ ՏԷՏԷԵԱՆ: Հաշտութիւն
Կ՛անցնին օրե՜րը,
Ժամանակները կը փոխուին,
Իսկ մենք, սիրելի՛ս,
Կը սորվինք համակերպիլ:
Կլիման կը փոխուի, կը հաշտուի՛նք,
Կը կեղեքեն մեզ, լո՜ւռ կը համակերպինք,
Տագնապ ու վիշտ կը կրծեն, կը յօշոտեն մեզ,
Կ՛ընդունինք որպէս մեզի վիճակուած
Անհեթեթ խաղը մեր չար բախտին,
Ժամանակի` մեր դէմ ունեցած
Հակակրանքն ու վրէժը պարզապէս.
Վարժուեցա՜նք ակամայ, կուլ տալ
Մեր օրերուն ձախորդութիւնները բոլոր,
Մեղքի բաժինը ընծայել ուրիշին:
Օրերը կ՛անցնին, կեանքեր կը հիւծին,
Ուրախ պահերը կը դառնան ժլատ ու սակաւ,
Կը համակերպինք ցաւին,
Կորուստին,
Յուսախաբութեանց նա՛եւ,
Հարցադրումն ու բողոքն անգամ մեղք սեպելով`
Կ՛որսանք րոպէները երջանիկ,
Կը շիջինք օրէ օր, կը սուզուինք հոսանքին մէջ,
Հլու, հիասթափ ու հաշտ:
Մեր վիպերգութիւնը գրեցին ուրիշներ հզօր,
Ծնան հերոսներ կեղծ ու երգեր այլանդակ,
Մեր երգը կորսուեցաւ եթերին մէջ անյիշաչար:
Ու եթէ հարց տան մեր մասին, ըսէ՛ք,-
Մեր անունն էր համակերպութիւն,
Մեր կեանքի խորագիրն էր հիասթափութիւն,
Իսկ մեր կտակն էր հաշտութիւն.
Մենք վճարեցի՛նք մեր ժամանակի մուրհակները բոլոր:
Օգոստոս 27, 2021, «Ազդակ» Գրական
Posted by
Armenian Poetry Project
at
4/16/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Khatchig Dedeyan, Lebanon
Saturday, April 12, 2025
ԻԳՆԱ ՍԱՐԸԱՍԼԱՆ: ՀԱՄ
Դուք բանջարեղէններուն համը գիտէք
Դուք կանկառին — կարոսին — կաղամբին
Դուք վարունգին —շոմինին —ստեպղինին համը գիտէք
Մինչդեռ անոնք
Բանջարեղէնները ` հողին համը գիտեն
Դուք ձեր ապրած սէրերուն համը գիտէք
Մինչդեռ բանաստեղծները
Դեռ չապրուած - դեռ չծաղկած սէրերուն
Դեռ չխոստովանուած գաղտնի սէրերուն համը գիտեն
Բանաստեղծները վերջացած – փշրուած
Չսպիացած սէրերուն համը գիտեն
Բանաստեղծները գիտեն թէ
Կղզի մը եթէ ուրիշ կղզիի մը սիրահարի
Երբեք պիտի չկարենայ ողջագուրուիլ
Իր սիրելիին հետ
Բայց բանաստեղծները
Այդ անկարելի սիրոյ
Այդ անկարելի համբոյրին համն ալ գիտեն
ԻԳՆԱ ՍԱՐԸԱՍԼԱՆ
Լոյս տեսած է Նոր Մարմարայի մէջ՝ 24.3.2025
Posted by
Armenian Poetry Project
at
4/12/2025 07:30:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Ikna Sariaslan, Turkey
Wednesday, April 02, 2025
Rupen Khajag: We regret to inform you
Kornidzor, Sept. 28, 2023 (Photo: R. Janbazian)
This was never here.
No, you must be mistaken.
We checked the records.
Nothing was found.
A church bell does not ring.
A house does not burn.
A road does not vanish.
A name does not fade.
A mother does not carry her child across a
border that does not exist.
A child does not drive seven souls through a war
that does not happen.
A land that never was
is now confirmed to be nothing at all.
We regret to inform you:
The past is no longer available.
The present is under revision.
The future has been reassigned.
For further inquiries,
please contact no one.
There is no one left to answer.
***
This poem was published in Torontohye's March 2025 (#211) issue.
Posted by
Armenian Poetry Project
at
4/02/2025 07:38:00 AM
0
comments
Labels: Armenia, Canada, Contemporary, Rupen Khajag
Monday, March 31, 2025
Leonardo Alishan: Songs of Armenia
I: Armenia Sings to the Black Sea
My teeth, the songbirds, age with snow,
has a sea gull for a heart, caught in its marrow.
I dream of my hair, sails,
my fingers, sailors,
and seasons of God's breath
blowing in my hair.
The apparition of a horse
My hands, in dreams, are seashells,
in my dreams, salt in her words.
Arax, my bloodstream, sings my life
are aeons of annals away,
the memory of motherhood
in an ancient woman's leather breasts.
Venice... sails of silk . . .
wet under the vulture's wing –
sunburst after clouds,
sunstroke after snow –
turquoise of your water
into drops of sweat. . . .
My mad daughter in my room, Arax
walks round and round my heart.
Shattered ships, scattered driftwood,.
the sunken skeletons of my firm-breasted yesterdays,
of fish soul, and black heart.
II: The Seafarer Sings to Armenia
My fate soaks in the diary of a wave.
Wind pulls at the sea's white hair,
sea screams the piercing cold of her shells
With salt in my lungs,
I make my way through water
Stories of you reach the islands of my days
and mother's hair.
Wind and water recognize
among sea-blue flowers and sun-gold grass,
the two black buds blooming
in my blood-rimmed eyes,
slipped through your fingers.
Dusk settles ancient dust
on the roofs of Yerevan,
my hair grows gray.
The mountain my mother milked every morning
milk oozing from her swollen breast.
Longing, I weep my daughter's watery arms.
My winged arms, in dreams,
are sheltered in winter with wool
your hands weave in your sleep.
Winds of these steel cities
have plucked feathers
from my wheat-old wings and pressed them
with dying flowers
in the history books of lonely girls.
Your mirage appears through the angle
of a gray angel's wing, spread above a factory.
no bird leads to harbor,
no harbor leads to you.
Pillaged caravans, crushed villages,
the rotting corpses of my stallion yesterdays
of snow soul, and bone heart.
III: The Wedding Song
Shattered stained-glass windows
Though I draw His face on the cave's wall
The souls of wolves caught
in the starving wind, have set
I have gathered, to music . . . .
I sing
to myself, of the autumn wind I sing
rushing through the sleep of yellow leaves.
Quicksilver rises through the pearls of my spine.
in the eyes of my son,
on this torn paper bag,
on the marbles of dead days
I cannot catch the wind
in this torn bag,
with these eyes of marble
I cannot love.
Heavy with a scream, my tongue
the wave, rises
but drops. Through the songbirds,
my snowy teeth, your name blows
with the blood-warm breeze of aeons
Ani... Ani...
anointed with the milk of snow.
The affluence of answers decorates
of sea gulls, the fields of wheat.
on seven seas.
Your scattered bones, my spoils, words
of many colors, pieces of glass cut with diamonds,
from the wild, piercing wind.
Ani... Ani... your name still sings to me.
My silk-wings are your sails,
on your stone-thighs I stand.
In your forests of my hair, songbirds sing,
and fishes lay eggs in the Van and Sevan of my eyes.
I, mountain, hold high the drowning child of the ark.
my fingers, your sentinels.
The wheat-mane of my son will dance, Ani,
as he harvests the winds
in your fields.
Ani,
water, palm tree, home,
oh Ani,
through the pieces of night
you sing to me.
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/31/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Leonardo Alishan, USA
Sunday, March 23, 2025
Հայկանուշ Մառք Գիրք մը հեղինակ մը "Կեանքն ու Գործը"
ԾՈՒԼՈՒԹԵԱՆ ՊԱՀԵՐԷՍ
ԾՈՒԼՈՒԹԻՒՆ
Չխլրտի ոչի՛նչ սրահին մէջ։ Եւ ծաղկամանները նիրհեն յոգնած վարդերով : Դաչնամուրին լարերը չտան ո՛չ մէկ երազ, ու չօրօրուի՜ ոչ մէկ իր: Հովը կենայ , եւ, Հովբեկները իյնան ուղիղ ծալքերով ։ Ժամացոյցին թիք թաքն ալ սառի՜։
Չխլրտի ոչի՜նչ սրահին մէջ : Մեղմ բոյրերը մահանան : Ժամանակը չսահի՜ , եւ աչքերը չնայի՜ն : Չխլրտի՜ ոչ մէկ իր : Եւ մրափը ծածանի , դանդա՜ղ, սրտի մը վրայ։
ՕՏԱՐԱՑՈՒՄ
Երա՜զս, երբեﬓ կը տանին քեզ ինձմէ հեռու, տափաստանի մը մշուշին մէջ, սարաւանդի մը արեւին տակ, կամ այլուր:
Կը յածիս ջուրի եզերքներուն վրայ, հրուանդաններու ծայրը, շամբերու ստուերներով վերջացած:
Երա՜զս, ի՜նչքան աղուոր ես ջուրի եզերքներուն վրայ, հրուանդաններու ծայրը, շամբերու
ստուերներով վերջացած:
Բայց և, Երա՜զս, դուն այն ատեն ի՛մս չես...
Լիճ մըգիտեմ ես , տարակայ , մենիկ ու լռին:
Մանուշակները կ'անտառեն անոր եզրերը , եւ իրենց խորհուրդներով կը
մթնցնեն զայն :
Մարդկային աչք մը չի ծակեր բնաւ անոր խորութիւնը , եւ Հովը , այն
կողմերէն անցած ատեն, չի վրդովեր զայն իր լիզումներով։
Այս այն լիճն է , որուն մէջ , մութին, իրենց արցունքներէն շիթ մը ձգելու
կ՛երթան բոլոր սիրտերը որ կը հեծեծեն։
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/23/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Hayganoush Mark, Turkey
Monday, March 03, 2025
Arpine Konyalian: THE BLACK EEL
Silent
blind of skin
bearing heavy what was told
of scaly, crusty, protruding
with stone-colored madness in her eyes
the bulge of drowned Mesopotamia
on their pupils, that focus back and forth
that flutter . . .
her strong-muscled jaws have disappeared inward
from the thinness of purpose that presses
the black eel knows
an obscure deaf matter that is
sand of Palmyra against her skin
a hovering of wetness that warps her
through foreign rock, over
huge water reflecting her form
awestruck and twisting ...
she is blanked with befitting instinct
the yellow-orange that beguiles her
that she evades, knowing
she is star material
on earth, rock material
striped silk material of aeons
soon to be splintered, dispersed
into a groaning cycle
of black eel
eel unto eel
nothing will stop her
not even her awkward skeletal mind
she has been on her way
for a long time now
Posted by
Armenian Poetry Project
at
3/03/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Arpine Konyalian Grenier, USA
Friday, February 28, 2025
Հայկանուշ Մառք - Quote for the month of....
մարդ չի գիտէր,
հովը չի գիտէր ծովը չի գիտէր
երկինք չի գիտէր
հոն՝
ուր երազ մը թաղեցի
Posted by
Armenian Poetry Project
at
2/28/2025 06:00:00 AM
0
comments
Labels: Hayganoush Mark, Turkey
Friday, February 21, 2025
21 February – International Mother Language Day 2025
International Mother Language Day was founded by UNESCO to preserve linguistic diversity and promote mother tongues.
How are YOU celebrating your linguistic diversity? Drop us a comment!
Posted by
Armenian Poetry Project
at
2/21/2025 06:47:00 AM
0
comments
Friday, January 31, 2025
Quote for the month of January 2025
ԱՅՆՏԵՂ
Արդէն այնտեղ
Ուր երազները աւելի՛ իրական են
Քան՝ իրականութիւնը
Posted by
Armenian Poetry Project
at
1/31/2025 07:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, Maroush Yeramian
Wednesday, January 22, 2025
ՌՈՒԲԷՆ ԽԱԺԱԿ: Highway 401-ին Վրայ (Վրէժ-Արմէնի Հետքերով)
Տորիս Ճ. ՄըքՔարթի, «401` ժամը 4:01-ին», 1992, ջրաներկ թուղթի վրայ, 47 x 56.5 x 3.2 սմ, Տորիս ՄըքՔարթիի Պատկերասրահ, Թորոնթոյի համալսարան (Սքարպորո): Նուէր` Ու. եւ Տ. Ուաքոյէն, 2022:
Կը փորձեմ գծագրել
Յիշողութեանս մէջ
Highway 401-ի անվերջ ճամբան,
Որուն վրայ դուն կը քշես տակաւին:
Խմբագրատան լոյսերը վառ էին միշտ,
Ինչպէս մայրուղիին լոյսերը,
Ու ինչպէս հիմա` քու բառերդ
Կը լուսաւորեն մեր ճամբան:
Քանի՜ քանի՛ անգամ անցար այս ճամբէն`
Խմբագրականներդ գրելով մտքիդ մէջ,
Մինչ գիշերային ձիւնը կը պարէր
Լուսարձակներուն տակ:
Թորոնթօ-Մոնրէալ. հինգ ժամ երկարող
Այս ճամբան, որ անգիր գիտէի,
Այսօր միայն յիշողութիւն է արդէն:
Այժմ Երեւանը կը դիտեմ պատուհանէս,
Մինչ դուն կը շարունակես քու յամառ ճամբորդութիւնդ
Երկու քաղաքներու միջեւ,
Երկու սերունդներու միջեւ,
Երկու աշխարհներու միջեւ:
Քու գրիչդ կը հիւսէ կամուրջներ`
Աւելի ամուր քան պողպատէ կառոյցները Highway 401-ի,
Եւ ես, հեռուէն, կը սորվիմ տակաւին,
Թէ ինչպէս ճարտարապետը կը դառնայ բառերու վարպետ,
Ինչպէս հայրենասէրը կը դառնայ անխոնջ ուխտաւոր:
Ձմրան գիշերներուն, երբ այս քաղաքը կը քնանայ,
401-ի վրայ դեռ լոյսեր կը վառին.
Ահա՛ խմբագիրը կ՛անցնի,
Ահա՛ ճարտարապետը կը նախագծէ,
Ահա՛ մշակը կը մշակէ
Վաղուան արշալոյսը:
Ես թողուցի այդ ճամբան, բայց ան չթողուց զիս.
Ամէն առաւօտ քաղաքը կը դիտեմ,
Կը յիշեմ խօսքերդ`
«Այլապէս ի՞նչ իմաստ ունին այս ժողովները,
Այս «զոհողութիւնները»:
Զոհողութիւն, այո՛, բայց` առանց չակերտի.
Սէր անսակարկ, անվերջ,
Ինչպէս սէրդ` հանդէպ լեզուին,
Հաւատքդ` հանդէպ մեր գոյատեւման:
Highway 401-ը կը մնայ յաւերժօրէն
Որպէս վկան անոնց,
Որոնք իրենց կեանքը դարձուցին կամուրջ
Երկու աշխարհներու միջեւ:
Եւ դուն,
Վրէժ-Արմէն,
Անոնց մէջ`
Ճարտարապետ մը, որ կառուցեց
Ո՛չ թէ լոկ շէնքեր, այլ`
Սերունդներու անխախտ հոգեւոր կամուրջներ:
ՌՈՒԲԷՆ ԽԱԺԱԿ, Լոյս տեսակ Ազդակ Օրաթերթի մէջ
***
Գրուած` Վրէժ-Արմէնի «Այո՛, ա՛յս ենք մենք» յօդուածին («Ազդակ» 19 դեկտ. 2024 https://www.aztagdaily.com/archives/635961 ) ի պատասխան
Posted by
Armenian Poetry Project
at
1/22/2025 07:38:00 AM
0
comments
Labels: Armenia, Contemporary, Rupen Khajag
Sunday, January 05, 2025
Զաւէն Պիպեռեան: ԸՍԻ-ԸՍԱՒ
Click here for the audio recording read by Nora Baroudjian
Կաղանդ է կ'ըսեն կոր, ըսի,
Ի՞նչ ընեմ, ըսաւ,
Բան մը մ'ըներ, ըսի,
Բան մը չեմ ըներ կոր, ըսաւ,
Ինչո՞ւ չես ըներ կոր, ըսի,
Ինծի՛ ինչ, ըսաւ,
Դուն մարդ չե՞ս, ըսի,
-Չեմ գիտեր, ըսաւ:
Մեզմէ չե՞ս, ըսի,
Ի՞նչ գիտնամ, ըսաւ,
Ի՞նչ գիտես, ըսի,
Ուտել գիտեմ, ըսաւ,
Ի՞նչ կ'ուտես, ըսի,
Ի՞նչ որ գտնամ, ըսաւ,
Ինչո՞ւ կ'ուտես, ըսի,
Ապրելու համար, ըսաւ,
Ինչո՞ւ կ'ապրիս, ըսի,
-Չեմ գիտեր, ըսաւ:
Հարցուր, ըսի,
Որո՞ւ հարցնեմ, ըսաւ,
Խիղճիդ հարցուր, ըսի,
Խի՞ղճը ով է, ըսաւ,
Դո՞ւն ով ես, ըսի,
-Չեմ գիտեր, ըսաւ:
Ծնունդ է կ'ըսեն կոր, ըսի,
Ո՞վ ծներ է, ըսաւ,
Փրկիչը, ըսի,
Ետիգուլէ է, ըսաւ,
Աս ուրիշ փրկիչ է, ըսի,
Չեմ ճանչնար, ըսաւ,
Երջանի՞կ ես, ըսի,
-Չեմ գիտեր, ըսաւ:
Ո՞ւր պիտի երթաս, ըսի,
Ե՞րբ, ըսաւ,
Կաղանդին գիշերը, ըսի,
Ո՞ւր երթամ, ըսաւ,
Ո՞ւր կ'երթաս, ըսի,
Կամուրջին տակ, ըսաւ,
Ի՞նչ ընելու, ըսի,
Քնանալու, ըսաւ,
Ինչո՞ւ կը քնանաս, ըսի,
-Չեմ գիտեր, ըսաւ:
Դրամ ունի՞ս, ըսի,
Չունիմ, ըսաւ,
Ինչո՞ւ չունիս, ըսի,
Չեն տար կոր, ըսաւ,
Աշխատէ, ըսի,
Գործ չկայ, ըսաւ,
Ինչո՞ւ չկայ, ըսի,
-Չեմ գիտեր, ըսաւ:
Ժամ երթանք, ըսի,
Ի՞նչ ընելու, ըսաւ,
Տօն է, ըսի,
Ինծի՞ ինչ, ըսաւ,
Կ'աղօթենք, ըսի,
Ինչո՞ւ աղօթենք, ըսաւ,
-Չեմ գիտեր, ըսի:
Մնաս բարով, ըսաւ,
Երթաս բարով, ըսի,
Օդը աղուոր է, ըսաւ,
Ո՞ւր կը տեսնամ քեզ, ըսի,
Ամէն տեղ, ըսաւ,
Մինչեւ ե՞րբ, ըսի,
Մինչեւ մահ, ըսաւ,
Պիտի մեռնի՞ս, ըսի,
Օր մը, ըսաւ,
Ինչո՞ւ համար, ըսի,
Ե՜ս գիտեմ, ըսաւ:
1945, Պոլիս
Posted by
Armenian Poetry Project
at
1/05/2025 08:43:00 AM
0
comments
Labels: Audio Clip, Translated into English, Turkey, Zaven Biberyan
Tuesday, December 31, 2024
Quote for the month of December 2024
Սէրը գոյութեան հանճարն է միակ
Սիրոյ հակառակն ամենեւին էլ
Չսիրելը չէ,
մահն է պարզապէս ...
Սիրահարները
անմահութիւնն են վերանորոգում :
Posted by
Armenian Poetry Project
at
12/31/2024 07:36:00 AM
0
comments
Labels: Alicia Ghiragossian, Argentina
Վեհանոյշ Թեքեան: Նոր տարիին
Տարին հինցաւ գնաց, օրերու կաղութիւնն ալ գնա՞ց։
Տառապեալներու, զրկեալներու, զոհերու կողքին
Ամբողջ աշխարհը ցնծութեան տօն ունի այսօր։
Աշխարհի վիճակը վիճակ չէ՜,
Նոր Տարին այս բաները չգիտեր
սորվելու ժամանակ ալ պիտի չունենայ,
սկիզբը աղուոր աղուոր պիտի ժպտի
բոլորին՝ բարիին չարին, աջին ձախին։
Յետոյ օր նոր՝ խնդիր նոր
ձեռքով-ոտքով մէջը պիտի իյնայ.
Որքա՜ն սուտ ու սով, խաբկանք ու արհաւիրք պիտի տեսնէ
Տխրութիւնը զսպած «հասիր Աստուած» պիտի կանչէ։
Նոր Տարին լուր իսկ չունի որ հին պիտի դառնայ
իր նախկինին բախտին պիտի արժանանայ։
Սակայն հիմա լուսազգեստ յոյսով, նարօտի խորհուրդով
զարդարուած կուգայ,
Կ՚ենթադրէ թէ աշխարհը կրնայ իրար անցնիլ բայց
Ինքը ժամանակի տէ՛րն է, ուրեմն Բարին պիտի յաղթէ.
Յայտնի է՝ չգիտեր ինչերէ՜ անցանք այս տարի։
Մէկ ձեռքին դալար դափնի միւսին՝ սուր առած կու գայ։
Սխալ համոզումներ ունի
կը կարծէ թէ մարդ արարածը ինքնակործան չէ.
Ի՜նչ ալ ըլլայ պատճառը՝ հակառակ է պատերազմի,
կը քաջալերէ երկխօսութիւնը
հանդուրժողութիւն թող ըլլայ, խաղաղութիւն թող ըլլայ
անոնք որ հազարաւոր նահատակներ կը ստեղծեն
թող անո՛նք ըլլան շան սատակ։
Բոլոր ժողովուրդները հաւասար իրաւունք թող ունենան
Զաւթողը կաշառողը ետ իր տեղը քաշուի, սմքի, անշարժանայ։
Չէ, այս անգամ Նոր Տարիի՛ն համար քուէարկելու ենք,
Մեր մթնոլորտը պղտոր է մութ է
«Գիտե՜մ, Արցախի համար պիտի մղկտաք
Եկած օրս իսկ ձեզի հետ հոնգուր-հոնգուր պիտի լամ
Հայը իր աշխարհէն այլեւս դուրս պիտի չելլէ։»
Նոր տարին ՄԱԿին ականջը պիտի քաշէ։
Անօթի երեխայ պիտի չմնայ
Երեխաներ պէտք չէ ենթարկուին չարաշահման
Սէքս թրաֆիքինկ-ով զբաղողները՝ շիտակ կառափնարան
Թող մեղմացնէ վիշտը անոր որ անձնասպան պիտի ըլլայ
ըսէ թէ ժամանակը կը բուժէ զինք,
Բոլոր շուար հոգիներուն մեծաքանակ յոյս
եւ քանի մը շոքոլա սէր բաժնէ,
Հիւանդներուն ցաւերը հաւաքէ թափէ
Պարապ դրամապանակ չձգէ։
Այլեւս անտեսուած ծերունի պիտի չմնայ
Կին անարգողին քիթէն-բերնէն պիտի գայ
Անարդարին մայրը պիտի լացընէ։
Նոր Տարուան խոստումները շատ են. անակնկալները՝ աւելի։
Այս պահուս աշխարհի մէջ ինչե՜ր գլխիվար կը դառնան.
Պէտք է գիտնանք սակայն
Նոր Տարիին առաքելութիւնը ուրախացնել է պահ մը միայն,
Անկէ ետք ամէն մարդ իր տունը կարգի պէտք է դնէ։
Եթէ անդուլ պայքարինք՝ արդարութիւնը պիտի հաստատենք
Հայոց պատմութեան դասագիրքերը մէկ գիշերուան մէջ
Ճշմարտութեան պատմուճանով պիտի յայտնուին,
Հայերէն լեզուն անխառն գինիի նման
իր որակը, համն ու բոյրը պիտի պահպանէ։
Հայաստանը օտարներ պիտի չղեկավարեն
յայտնի ու անյայտ ցպիկներով։
Ինչո՞ւ Զանզիպարի մէջ խռովութիւն չկայ –
որովհետեւ հոն հայեր չկան։
Պէտք է տքնինք բարելաւելու, կանաչապատելու աշխարհը։
Այս պահուս աշխարհի մէջ ինչեր գլխիվար կը դառնան
քաղաք քաղաքի վրայ կը քանդուի
Որովհետեւ ամէն ղեկավար, նախագահ, վարչապետ,
Բռնատէր, խելագար
կը կարծէ թէ ի՛նքը իրաւունք ունի
Իրե՛նք են հոգեկան հիւանդները.
Երկիրներ կը կործանեն,
հազարաւոր տարիներու պատմութիւն կր քարկոծեն
Կ՚ահաբեկեն, մարդ կը սպաննեն հազար-հազար
գեղեցիկը բեկոր-բեկոր կ՚ընեն
իրենց ոյժը ցոյց պիտի տան
Բանակ ունին, տռոն-մռոն, լէգիոններու վոհմակներ։
Մէյ մը քաղաքացիներուն հարցուցէք, ո՛չ թէ դուք,
այլ՝ անոնք են զոհերը,
Անոնց զաւակներն են կռուողները
Անո՛նք է որ Տո լաճ տնաւեր կը դառնան։
Արկածը, փլուզումը, պայթիւնը որ կը պատահի հանքերու մէջ
թող աշխարհի բոլոր զինամթերքներու, զինաշինութիւններու ,
ռումբի պահեստանոցներու երաշխիքը ոչնչացնէ։
Թող շո՜ւնչ մը քաշենք։ Մակը դռները փակելու է։
Մակին ծակերը մեծ են։
Այլեւս պետական մեծամեծներ թող մնան անգործ։
Բայց այսպիսով չաւարտիր մեր կարծր կեանքը
գերեվարող փորձանքները.
Բնութեա՛ն աղետները կան –
Մէկէն ի մէկ կը զայրանան, կը ճաթին, կը պայթին,
երկինքէն կը թափին, երկրի խորքերէն դուրս կը ցատկեն,
կը ցամքին, կը յորդին, կ՚որոտան, կ՚որոճան։
Բայց իմաստուն ենք մենք,
Մէկ կեանք է, մէկ ճամբայ, այստեղէն պիտի քալե՛նք,
Մենք կը շարունակենք ընտանիք կազմել,
Մեր մանուկներու տարեդարձները տօնել,
առանց կործանարար ոգիներու շուքին։
Մենք կը շարունակենք Նոր Տարի տօնել։
Հին յոյսերը բերել՝ նորի՛ն փակցնել,
Կեանքը լուսաւորել, լոյսը յաւերժացնել։
Նոր Տարի՛, գաւազանի պէտք չունինք մենք,
Մենք շատ բարի, օգտակար էինք,
Մենք տուն-տեղ կը պահենք, կարօտեալին կը հասնինք,
Քաղաքներ, երկիրներ կը զարգացնենք,
Գիտութեան եւ արուեստի գաղտնագիրեր կը նուաճենք
խորապէս տխրիլ եւ անսահման սիրել գիտենք։
Պարելով, հապճեպով լոյսի ջահերո՜վ եկուր, Նոր Տարի։
Չեմ գիտեր մե՞նք քեզի խոստացանք, թէ դո՛ւն մեզի.
Ամէն պարագայի մեր փափաքները լուրջի առ
Կաղանդ Մաման ալ հետդ բեր, էլֆերդ ալ ալ հետդ բեր,
Մեր հայկական ճաշերը ամէնուդ համար են.
Քեզի ուզածիդ չափ
Ուզածի՜դ չափ անուշապուր,
Լեղի ապուր չունինք մենք։
Եւ մի՛ երթար։
Մի երթար մի՛ հեռանար, բան մը կայուն թող մնայ
Լա՜ւ բան մը թող դեռ մնայ մեր աշխարհին մէջ։
Բերէք շամփայնի բաժակները
Բան մը թող համով ըլլայ
Մեր պատմուելիք-չպատմուելիք
Անհետելու ատակ
մարդկութեան մէջ։
Բերէք Աստուածաշունչը
Բան մը թող հոգեւոր հոգեծին հոգելոյս մնայ
Թող միմիայն Բարի Հոգին գերիշխէ մեր աշխարհին մէջ։
Նոր Տարի՛, շուտով պիտի հասկնաս
թէ ինչու սահմռկած ենք այս գառագեղին մէջ
Այս խօսքերը ականջիդ օղ մի ըներ, ականջդ կը ծակծկեն։
Բայց մեր արիւն-քրտինքով կերտած կեանքը
այս տարուան իւրաքանչիւր օրը
Բարի գալուստ ըլլալու համար, Նոր Տարի՛
Աւետիսի ղօղանջներով խաղաղեցուր
ալիք-ալիք երգով լեցուր, ծրագրուած մահը կեցուր,
Որ դուրս ելլեն արհաւիրքէն ու վերստին օրհնանք ապրին
Մեր հնամեայ, մեր նորօրեայ հոգիները տրտմաթախծող։
Դեկտեմբեր 31, 2023
Posted by
Armenian Poetry Project
at
12/31/2024 04:00:00 AM
0
comments
Labels: Contemporary, USA, Vehanoush Tekian








